2009/09/02 15:57 | マーケット | コメント(0)
こりゃおかしい!
大幅改訂の可能性あり、とは言ったものの、黙って直すのもなんだかなー、と思われますので、特にこの部分は謹んで訂正させて頂きますね。
多くの皆様にご注意頂きまして、本当に有難うございます。助かりました。
特に巌窟王様の訳文が大変よくできており、これ以上は私には無理なので、コメントにございますように以下引用させて頂きます。
引用
いつも楽しく拝読しています。ただ、誤訳が散見されます。一例をあげますと、
… play down the notion of a serious break, noting that cooperation has been tepid …
この部分の貴方の抄訳は、完全に誤訳です。正しくは、両国関係はすでにずっとぬるま湯だったと述べて、(両国関係に)新たに深刻な亀裂が入るという考え方を一蹴した、です。
引用終わり
以上取り急ぎですが、御礼方々、誤訳のお詫びでございます。
当社に無断で複製または転送することは、著作権の侵害にあたります。民法の損害賠償責任に問われ、著作権法第119条により罰せられますのでご注意ください。
いただいたコメントは、チェックしたのち公開されますので、すぐには表示されません。
ご了承のうえ、ご利用ください。